| Eh, a kis négyzetek gondolatjelek akarnak lenni... |
Inkább olyanokat mondok, ami az én saram:-)
Nap háza, 183. oldal.
"– Köszönöm...
– Constable Saito, uram. Miben segíthetek?
– Talán vezessen körbe – ajánlottam. – Mi történt itt?"
Az a röhej, hogy ez senkinek sem tűnt fel. (Constable = közrendőr). Talán mindenki azt hitte, ez a keresztneve:-)
Ugyancsak Nap háza, 286. oldal:
"– Egyébként merre vagyunk?
– Elhagytuk Kiheit, magasság huszonkilencezer ötszáz méter..."
Eredetileg számmal írtam, 2950 méter lett volna, de egy elütés következtében még egy nulla került a végére. A korrektor meg egyszerűen csak leírta a (rossz) számot betűkkel.
Ezt a kettőt tudtam emlékezetből, de ha belenézek bármelyik könyvbe, tuti hogy öt percen belül találok valami apróságot... |
Mutass... esetleg rakd be ide őket, hogy mindenki öhögjön, persze nen rajtad, ahnem veled (és amúgy is a lektoron). |
Ha esetleg nem találnál, csak szólj, én tudok mutatni bennük több tucatnyit :-D |
Woof, most szépen fel fogom lapozni a könyveimet és ha csak egy hibát is találok, akkor hörr! (najó nem, köszönjük woof, hogy lefordítottad nekünk a szép könyveket) (tényleg) |
Hát, pont ezekre a értelmetlen szófordulatokra vagyok kíváncsi... de ha angolul is hosszasan taglalt, hülyán hangzó és bugyuta valami, azzal én nem tudok mit tenni :-D
Nemtom mi számít hivatalosnak, de igen, fordítgatok időnként:-) Keresztutak, A Nap Háza, Hajtóvadászat, A Múlt Csapdájában, Jogos Kárpótlás, Pszichotróp, Ragnarok, Technobábel, Farkas és Holló, 3. kiadású alapkönyv - ezek száradnak eddig a lelkemen :-D |
A fodítással nem volt olyan problémám .lévén nem olvastam az eredeti angolt - Inkább néhol szerintem értelmetlen szófordulatokkal és hosszasan taglalt bugyuta még angolul is hülyén hangzó leírásokkal. Woof, melyik regényeket fordítottad még? Hivatalos fordító vagy? ezt nem tudtam... |
Tényleg szívesen fogadom a fordításkritikákat, legalább tanuljak valamiből :-)) Konkrétan mi volt vele a problem? Vagy miben különbözik a fordítása mondjuk a Nap Házától, vagy más fordításaimtól? Be kell vallanom, Mel Odom fordítása rettentő unalmas, a fickó az egész könyvben hardverbemutatót tart, mintha be akarná bizonyítani, hogy minden felszerelést ismer, és ráadásul mindezt az ötven szavas szókincsével teszi - könnyen lehet, hogy ez átjött a fordításon:-)) De azért konkrét példák mindenképpen érdekelnének...
(A valamivel lentebb behányó kolléga hőzöngését sajnos nem tudtam komolyan venni, lévén hogy személyes sértettségből fakadt :-D ) |
Szerintem meg jó! A fordítás tényleg elég érdekes, de a könyv hihetetlen pergő akciódús. Ilyen lenne egy jó akciófilm. Mondjuk szerintem túl sok lett az akció és kevés a sztori. Mármint bonyolultságilag és ez egy kicsit furcsa volt Mel Odomtól. Egyszer elolvasható, örültem Arkangyal feltűnésének! |
Harrison Dane Forever! No meg a Barret Modell 121
Amúgy egész korrekt a mű, csak a végén nekem túl összecsapottnak tűnt..... de az eleje fantasztikus. |
Nekem nagyon tetszett, mint Mel Odom bármely kötete. Jó volt olvasni, hogy Arkangyal feltűnt, és még mindig gondol Jack-re és csapatára (Fejvadászok, Hajtóvadászat). |
Nekem tetszett ez a kiváló alkotás. Maga a világ fantasztikus, és Mr. Odom jó érzékkel beleillsztette a történetét a Shadowrun hangulatába. Gyűjtők mindenképp vegyék meg. | Termékeink | Írók és rajongók | Szavazások | Egyéb
A társalgás szabályai | A legaktívabb fórumok és fórumozók | Moderátori tevékenységek
|
© Beholder Kft., 2003 - 2024
E-mail: beholder{kukk}beholder{ponty}hu | Tel.: (06-1)-280-7932
Az oldalon megjelent szöveges és illusztrációs anyagok átvétele, másolása, illetve bármilyen módon történő felhasználása csak a Beholder Kft. engedélyével lehetséges.
A fórumban történő hozzászólások valóságtartalmáért, minőségéért semmilyen felelősséget nem vállalunk.
|