| Karakterválasztás Új karakter Statisztikák Fórum Chat, üzenőfal 1. Játékos oldal 2. Játékos oldal Rövid leírás Gyakori kérdések Tippek és trükkök
| Feliratkozás Hírleveleinkre! | | Adatvédelmi Tájékoztató |
|
Most ingyen kezdhetsz el játszani a Túlélők Földjén!
Kattints ide a részletekért...
|
A pillanat képe | Urgod haragja (Túlélők Földje)Urgodról, a hajdan élt nagyhatalmú mágusról nem sokat tud a mai emberfia. Talán épp csak annyit, hogy mágikus kesztyűjét és fétisét becses relikviaként tartják számon. A jobban értesülteknek talán az is beugrik, Urgod arról volt híres, hogy rettenetesen gyűlölte a kalandozókat. Nos, mint a képen látszik, a köznép sem kerülhette el haragja beteljesedését, ha egy kísérlete nem épp úgy sikerült, ahogy azt előre eltervezte. Ilyenkor tomboló dühvel rombolt, nem nézve, mit tapos el...Nézz szét a galériában! | | Ghalla Története (2) VAlami BUG lehet (569) Milyen fejlesztést szeretnél látni a Sárkányölőn? (931) 106.szint (20) Vén Golod meséi... (37) A kalandozás is lehet kemény... (472)
További témák... | Tegnap leggyakoribbak: A bajnokság döntősei A dobogósok A Nemzeti Bajnok Az ezüstérmes A Nemzeti Bajnok akció közben. 3. nap
Utoljára ezt küldték: Bíbor möszék Küldj te is képeslapot! |
|
Szerkesztőség:
honlap@beholder.hu
Készítők:
Farkas Zsolt (Speedz)
Szeitz Gábor (Talbot)
Mazán Zsolt (Maci)
Webdesign:
Szirják Csaba (Chaar-Lee)
Szegedi Gergely (GerY5)
Ha hibát találsz a honlapon:
Írj nekünk!
|
|
|
| Hello!Nem tudnád megadni vmi jó feketemágjás weblap cimét? |
Ha jól sejtem, a decker a deckből jött, a rigger a rigből. Namármost a dekk így lett áthozva, tehát ott akár maradhatott volna a dekker is, de az angol kb. dekkelőt jelentene magyarul. Akkor már inkább dekás, aki dekázik. Érdekes módon a dekázást mint kifejezést még nem hallottam szapulni. A riggerre viszont nem jó a rigelő sem a riges sem a rigás ugyanis a rig (a dekkel ellentétben) le lett fordítva JIRnek. Az meg hogy jires, elég hülyén hangzik. A rigó viszont a szabad képzettársítás miatt (mindenféle repülő ketyerék) kiváló fordítás szerintem. Egyébként pedig mindent a szlengre kell fogni! |
Nincs semmilyen kényszer arra, hogy lefordítsák az összes szót. Ha a fordító úgy látja jónak, hogy fonetikusan FORDÍTSON, megteheti. A magyar szleng is adoptált néhány szót ily módon pédául a jó öreg "fíling" (de rühellem). A vidéki tájszólás-torzítás pedig helytálló lehet egy magyar ork szájából vagy egy déli ex-államból a városba érkező tulok esetében, de képzavaros ha a gangek nyelvezetét ábrázolják így. Most jutott eszembe Kham példája a fenetudjamilyenbölcsesség című regényben. Ő elvileg csak "lazán" beszélne.
Elég kötekedőnek tűnik a száj illetve ujjtépésem, de ha lehetne jobban is csinálni a dolgot ráadásul ilyen egyszerű módon (kicsivel több agymunka) akkor egy kicsit bosszant a dolog. Bár már megszoktam, de néha még felböfögöm a "sérelmeimet" velük kapcsolatban. |
Gondolom azért azt te is érzed, hogy a "dekker" illetwe a "rigger" nem FORDÍTÁS!Az átlag ork 1 illetwe 2 intelligenciáját figyelembe wéwe a wadparaszt argót teljesen jogosnak tartom!
Amúgy pedig nem konkrétan téged sznoboztalak le, csak az ezzel kapcsolatos wéleményem közöltem.
Pedig minden általánosítás hibás..ezt is beleértwe! |
Szówal sznobnak tartasz. Wicces hogy hogy az internet milyen jól tudja alakítani az ember wéleményét a walóságtól teljesen függetlenül. A megszokás nagy úr, igaz, wiszont a "rigó" és a "dekás" egyszerűen igénytelen erőltetése a magyarosításnak. Sokkal egyszerűbb lett wolna ha "dekkernek" wagy "riggernek" fordítják, ha már annyira magyarósítani akarták. (ld még kewés szawunk egyike, melyet átwett az angol nyelv: gullasch)
De akár említhetném a 2. kiadásban bemutatott ork nyelwet, ami elwileg a fekák nyelvjárását köwette wolna, helyette Wadparaszt argóként fordították... |
Hoi! Ha a Mágja az árnyakban kiegre gondolsz nekem megvan magyarul (papiron). |
Egyébként pedig nagyon sok dolog sajnos még csak angolul elérhető. (pl. a MitS) |
Hali !
Szerintem a rigó és a dekás egyértelmüen utcai szleng kifejezés, és mint ilyen nagyon is megállja a helyét. A céges öltönykék biztosan ennél sokkal bonyolultabb és tudományosabb megnevezéseket használnak ugyanarra.
Mondjuk manapság a "hacker" kifejezés sem igazán lett átültetve magyarra, de az mind1. :-) |
Mér nem lehet úgy felfogni, hogy ezek a szerinted "elfordítások" magyar szleng szájízt adnak a dolognak! Nekem tetszik, ráadásul, ha az egyszeri 2060ban élő, ikonírással olvasó árnyvadász meghallja "rigger" tök ésszerű, hogy a rigó ugrik be neki, ami ezután szájra is kap(főleg ha pl repülő robotot vezet a szerencsétlen)
A "decker"ről ugyanez a wéleményem. Szerintem csak sznobok támadják ezt a fordítást(TAPASZTALATOM szerint |
Mondjuk ha jobban belegondolunk a fordítás egyes vicces nemtörődömségébe, akkor egészen más fényben tűnik fel, hogy eredetiben olvashatod az anyagot. Rigó... az egy kismadár. Dekás... ehhez nem igazán tudok mit elképzelni. Talán egy mérleget... Eredetileg rigger és decker. Néha én is inkább így használom őket. |
Szerintem néha angolul is jó, de magyarul a legsirályabb.Angolul ép hogy csak kihámozom hogy mit írtak. | Shadowrun | Filmek, TV | Sárkányölő - Kérdések | Puzzle - Online puzzle | Battletech | Puzzle - Dobozos asztali puzzle | Humor | Káosz Galaktika Kártyajáték | AD&D | Zene | Vampire | Sport | Magic | PC játékok | On-line játékok | PS2 | M.A.G.U.S. | Sárkányölő - Vélemények | Sárkányölő - Egyéb | Sárkányölő - Szavazások | Egyéb | Egyéb - Kártya
A társalgás szabályai | A legaktívabb fórumok és fórumozók | Moderátori tevékenységek
|
© Beholder Kft., 2003 - 2024
E-mail: beholder{kukk}beholder{ponty}hu | Tel.: (06-1)-280-7932
Az oldalon megjelent szöveges és illusztrációs anyagok átvétele, másolása, illetve bármilyen módon történő felhasználása csak a Beholder Kft. engedélyével lehetséges.
A fórumban történő hozzászólások valóságtartalmáért, minőségéért semmilyen felelősséget nem vállalunk.
|